令和の英訳は「Beautiful Harmony」外務省が発表(海外の反応) - 海外のお前ら 海外の反応

令和の英訳は「Beautiful Harmony」外務省が発表(海外の反応)

dd
外務省は、平成に代わる新元号「令和」について外国政府に英語で説明する際、「Beautiful Harmony=美しい調和」という趣旨だと伝えるよう在外公館に指示した。今月1日の新元号発表後、「令」を「order=命令、秩序など」と訳す外国メディアがあったのを受けた措置で、外国メディアにも個別に説明している。以下略(毎日新聞)
海外の反応をまとめました。





・日本のウィスキーみたいな名前だな。


・でも、日本人も未だに漢字の意味が分かっていない。


・これはエイプリルフールのジョーク?


・「令」は、command; order; dictationだぞ。


・commandでは駄目だから、harmonyにしたか。


・でも、commandの文字が含まれる。


・それで「Beautiful Harmony」ってどういう意味?


・これは傑作だ。


・新世界秩序の隠されたメッセージ。


・もっと明確にしてくれる説明を待とうと思う。


・命じられた平和?
スターウォーズの帝国のマーチをかけてくれ。


・多くの人たちが、どうでもいいと思っているはずだ。


・民衆のネガティブな反応を受けて、政府はすぐに密室で柔らかい印象を与える訳を考えた。


・じゃあ、西オーストラリアの不動産団体ではないのだね。


・↑本当かどうか確かめるためにググらないといけなかったよ。





・偽善的だな...。


・私が英訳するとしたら、Orderly Peace(命じられた平和)だ。
みんながルールに従えば、平和は続くからね。


Beauty and Harmonyってドリカムのアルバムだよね?


・とても素晴らしい。グッドラック。


・醜い調和ってあるのかな?


・「frozen peace」じゃないのか。


・↑frozenの漢字が少し違うよ。
冷たいだ。


・昨日、日本人たちと話したが、ほとんどが気に入っていなかった。
命じられた平和を意味すると彼らは信じているから。


・結局、「令和」はその時代に起きた出来事によって定義づけられるよ。
こういう英訳はどうであれね。


http://bit.ly/2FV86Gh,http://bit.ly/2HZcd6y,http://bit.ly/2Urgrd0,http://bit.ly/2OHCVRK

kaigainoomaera

海外のお前ら 海外の反応管理人です。
政治からアニメまで色々なトピックに関する海外の反応をまとめます。
2019年7月にブログをhttps://kaigainoomaera.com/に移行しました。
旧ブログはhttp://blog.livedoor.jp/kaigainoomaera/

スポンサー広告

feedly

follow us in feedly

QRコード

QR

ブロとも申請フォーム

投稿コメントについて

当ブログにお越しいただき誠にありがとうございます。 ブログへの反応を知ることが出来、とても勉強になる内容も多いので、寄せられるコメントには、いつも感謝しています。 最近、コメント内容に関する苦情・要望が増えてきました。 そのため、コメント欄のガイドラインを設けさせていただきます。 以下のガイドラインに抵触するコメントと判断した場合、非承認・削除する場合があるのでご注意ください。 これからも当ブログを何卒よろしくお願い致します。 1 個人情報 2 差別発言・差別用語 3 コピペ・宣伝の類 4 同一人物による自作自演・連続投稿(管理側ではIPアドレスなどで同一人物か判断できます) 5 個人・団体への誹謗中傷 6 記事の内容とまったく関係ないコメント 7 ブラクラなど問題があると判断したリンク その他、卑猥な単語や表現など不適切と判断した単語、NGワードに設定されている単語を伏せ字などにして投稿された場合も非承認・削除させて頂きます。 あくまで個人のブログであって、2ちゃんねるのような匿名掲示板ではないことをご理解ください。 なお、管理人多忙につきコメント欄の管理は第三者に委託しております。 コメントは承認制につき反映されるまで時間がかかることをご了承ください。