外国人が日本の料理と勘違いしていたイタリア料理(海外の反応) - 海外のお前ら 海外の反応



外国人が日本の料理と勘違いしていたイタリア料理(海外の反応)

fafggfggfg.jpg(スレ主)子供の頃ずっと、Chicken Cacciatoreは、Chicken Kachatoriという日本の料理だと思っていた。

海外の反応をまとめました。


カチャトーラは、イタリア語で「猟師風の」という意味のイタリア料理である。トマト、タマネギ、ハーブ、ピーマンに蒸し煮した鶏肉やウサギ肉が用いられ、ワインが加えられる場合もある。 salamino cacciatoreは、ニンニクとコショウだけで味付けした小さなサラミが加えられる。 ウィキペディア
https://bit.ly/3n7iLkC
関連記事






・(スレ主)ここは安全な場所だ。
これと似たような秘密がある人はいるか?



・それ、凄く面白いと思う。



・え?違うの?



・少なくともスレ主が作り出したスペルは筋が通る。



・え?日本の料理じゃなかったの?
私は馬鹿だ。



・チキンカラオオケ。



・↑それを食べながら聴いてみたい。



・俺はブラジリアン柔術が食べ物だと思っていた。



・↑「秘密の材料はパンチ」



・私はティラミスを日本のケーキだと思っていたよ。(大爆笑)



・俺はティラミスを日本の挨拶だと思っていた。
だからスレ主も落ち込むな。



・ティラミスって凄く日本語っぽい響きだよね。



・↑カラマリで全く同じ経験をした。
イタリア語と日本語は、実は同じ言語なのかもしれない。



・toriは鳥やチキンという日本語だから、スレ主はそんなに外れていない。



・子供の頃、胡麻を虫の卵だと思っていた。



・スレ主を責めることは出来ない。
toriは日本語で鳥だからね。
例えば焼き鳥。



・私は30歳の時に、レーズンが乾燥したブドウであることであることを知った。



・私はピクルスが成る木や植物があると思っていた。



・私は今でもティラミスは日本語だと思っている。
かかってこいよ。



・どうやら私はスレ主と同じ秘密を共有しているようだね。
ちなみに私は30歳だ。

コメント

-

イタリア語と日本語の共通点は綴り字。両言語は欧州言語の中でも子音字+母音字のペアーが多く、語尾もほぼ母音で終わる。子音字が連続するのも大体-tt-みたいな促音。だから欧米で両言語の知識がない人はよく間違えてる事があるよ。
知り合いのフランス人もずーっとNintendo をイタリアの会社だと思ってたからね。

-

日本語だと外来語のほとんどはカタカナ表記だからピンとこない。

-

ティラミスって日本語要素全くないと思うんだけど
どの辺を日本語だと思うんだろうな

-

画像のカチャトーラ鶏肉ほろほろ煮崩れしててめっちゃうまそう

-

チラミスだ気にするな

-

全然知らん料理だが、食ってみたい。

-

>ティラミスって日本語要素全くないと思うんだけど
>どの辺を日本語だと思うんだろうな
私見だが Tiramisùと綴るからではないかな
日本語はnを例外として子音で終われず必ず母音で終わるというのが
向こうの言葉に対して非常に特徴的だから

-

イタリア語っぽくてマリオまでいるんだから完全にイタリア企業だろこれ

-

日本関係ないのに何故か昆布茶言われてる飲み物もある

-

イタリア語の綴りは日本人にとっては読みやすい
意味がわかるわけではないが

-

イタリアの食堂で注文に困ったら
「素寒貧の空回り」と言えばエビとイカの揚げたのが出て来ると言う与太話があったな

-

カラマリは語感が日本語っぽいね
いかフライだっけか

-

日本人が話す英語はEngurishuとかからかわれたり

-

なおみ って名前は日本の名前かとおもってたが
海外のほうが歴史が古く 日本でわ現代になってから登場した名前
昨今でいう かのんちゃん まりんちゃん みたいなかんじで登場した名前

 

カラマリはイタリア語でイカ、英語だとイカ料理の意味合いになるみたいね。

-

イタリア語やスペイン語は日本人には発音しやすいって聞く
音が近いんだろうね

-

カラマリは確かに初めて聞いた時日本語としか思えなかった

-

ラテン語からして母音が日本語と殆ど同じだもんなあ。
ローマ帝国内でも発音しやすくて便利だったんだろう。
そのままだったら欧州の言語は日本人にとっても会話が楽だったのに、
そこからいろいろ言語が派生してしまったのが残念。

-

>イタリア語やスペイン語は日本人には発音しやすいって聞く
文字をそのまま読みさえすればいいもんね
そう思って軽い気持ちで勉強して見ようと思ったら、
変化形が多過ぎてすぐ挫折するって言う・・・

-

>なおみ って名前は日本の名前かとおもってたが
>海外のほうが歴史が古く 日本でわ現代になってから登場した名前
>昨今でいう かのんちゃん まりんちゃん みたいなかんじで登場した名前

「直美」みたいに意味的にも字面的にも自然に漢字で書けるから定着したんだろうね

-

うどんで食べたいと思ったw

-

困った30才だ。

-

日本人がイタリア語とスペイン語を発音しやすいのと関係あるのかもね。わりかし簡単に真似できるし、発音が完璧だと驚かれる。

-

ティラミスのくだりでなんとなくJKにアンケートとった新元号案を思い出した
平成→タピオカ

-

現地でコレ出されて、「日本の料理懐かしいだろ」とか言われたら
「???????」だな。

-

イタリア語も日本語も全部母音で終わるから、二つの言語を知らない人は勘違いするかもしれない。

-

俺もカラマリは日本語だと思ってた。
そしてイカ釣るときの egging のエギは日本語の餌木だと知ってさらにビックリ。

名無しよん

イカと女体のからまり具合。

-

なるほど、
"綴り"の話ね。

-

どう見ても日本料理要素無い件w

-

イタリア語の発音はマジでほぼ日本語と同じ
ラ行を巻き舌するだけ

 

名前に日本要素全然無くても
ミルクレープとか有るしなぁ

-

ティラミスってですます調にでも聞こえるのかな?

-

よしイタリア語勉強するぞ!(しない) 

 

そんなことあるのか
面白いな

-

タベルナ

-

イタリアじゃなくてインドネシアに飛ぶけど、魚は「イカン」し、飯は「ナシ」。

-

発音もそうだけど、日本には外国伝来の食材や魔改造料理が多いから勘違いもやむ無し。

-

ポン酢が実は外来語ってのも驚いた

-

ナオミって聖書にも出てくる名前何だよな。
考えてみると、欧米人の名前は聖人から取ってる名前が多いから、紀元前から使われてる名前が多い。
日本で2000年前の名前使ってるとかあり得ないよな。
どんだけ古臭い名前なんだよ。

-

遠い外国の住人といえど人間の発音器官に違いはないんだから似た言葉があるくらい当たり前なんだよ

-

カラマリがカラマワリ(苦しい)してるな

-

イタリア語は母音が強いから日本人に親しみやすい

-

ティラミスなんて漢字で当て字にすら出来ないし日本語とは到底思えないが

anonymous

ティラミスって昭和って感じがするが平成だよw
単にイタリアでは滅多に見かけないのに、日本では一般的だからじゃない?

オラ!

茶尾

-

カスティーリア、カステイラ…加須底羅。芳露に貯古齢糖に金平糖。
スペイン語だのポルトガル語だの由来の言葉は、漢字に当てはめやすいしね。
非公開コメント

kaigainoomaera

海外のお前ら 海外の反応管理人です。
政治からアニメまで色々なトピックに関する海外の反応をまとめます。
2019年7月にブログをhttps://kaigainoomaera.com/に移行しました。
旧ブログはhttp://blog.livedoor.jp/kaigainoomaera/

スポンサー広告

各ブログの更新記事

月別アーカイブ

feedly

follow us in feedly

過去記事

QRコード

QR

ブロとも申請フォーム

スポンサー広告

投稿コメントについて

当ブログにお越しいただき誠にありがとうございます。 ブログへの反応を知ることが出来、とても勉強になる内容も多いので、寄せられるコメントには、いつも感謝しています。 最近、コメント内容に関する苦情・要望が増えてきました。 そのため、コメント欄のガイドラインを設けさせていただきます。 以下のガイドラインに抵触するコメントと判断した場合、非承認・削除する場合があるのでご注意ください。 これからも当ブログを何卒よろしくお願い致します。 1 個人情報 2 差別発言・差別用語 3 コピペ・宣伝の類 4 同一人物による自作自演・連続投稿(管理側ではIPアドレスなどで同一人物か判断できます) 5 個人・団体への誹謗中傷 6 記事の内容とまったく関係ないコメント 7 ブラクラなど問題があると判断したリンク その他、卑猥な単語や表現など不適切と判断した単語、NGワードに設定されている単語を伏せ字などにして投稿された場合も非承認・削除させて頂きます。 あくまで個人のブログであって、2ちゃんねるのような匿名掲示板ではないことをご理解ください。 なお、管理人多忙につきコメント欄の管理は第三者に委託しております。 コメントは承認制につき反映されるまで時間がかかることをご了承ください。