海外「孫悟空の声は野沢雅子とショーン・シュメルのどちらが好き?」(海外の反応) - 海外のお前ら 海外の反応



海外「孫悟空の声は野沢雅子とショーン・シュメルのどちらが好き?」(海外の反応)

hrtsfgsgs.jpegスレ主:野沢雅子(日本語)とショーン・シュメル(英語吹き替え版)、悟空の声はどちらが好き?私はショーン・シュメル。個人的には、高い声の悟空は好きではない。

海外の反応をまとめました。


関連記事





・ドラゴンボールを日本語で見た後では、野沢しかいない。




・野沢だろ。(笑)




・野沢。彼女は絶対に驚異的な存在。




・個人的には悟空が老婆のような声を出しているのが耐えられない。




・野沢は文字通り、クリエイターがそのキャラクターに最適と判断した声。ショーン・シュメルは大きく成長し、素晴らしい演技を見せてくれた。ただ、ひどい吹き替えの台詞や無意味な脚本変更には耐えられないんだ。




・ショーンだね、私はドラゴンボールの吹き替え版しか見ていないんだ。悟空の日本語の声はとても嫌い。




・ショーンは私のお気に入りだが、雅子を否定するつもりはない。




・私はドイツ人だが、英語吹き替えの方が好き。 日本語の声は、キーキーしすぎ。




・悟空はおばあちゃんみたいな声じゃダメなんだよ。






・ベジータとピッコロ以外は全体的に日本人のキャストの方が好き。




・ドイツの声優、トミー・モーゲンシュテルンだな。怒りと冷静さを表現するのが上手い。




・日本語の方に決まっているだろ。




・どちらも違う理由で好き。




・ショーン以外ありえない。




・どちらも素晴らしい才能の持ち主だが、間違いなく野沢。ショーンの叫び声は確かに良いし、全体的に素晴らしい仕事をしているけれど、僕にとって悟空の声は野沢雅子。




・野沢雅子。 彼女ほど悟空らしい人は他にいない。 彼女の声は悟空の個性を完璧に捉えており、そもそもそれが、彼女が鳥山によって悟空の声優に選ばれた理由。 悟天、悟飯、ゴクウブラックの声はどれも似ているけれど、それぞれの個性に合うように違っていて、彼女の声には素晴らしい幅がある。




・両方好きじゃ駄目?




・両者とも素晴らしい。

コメント

-

日本語版に聞き慣れてるから
英語版を聞いたら普通のおっさん声で吹いた

-

吹き替えじゃ少年期や悟飯、悟天はどうなってんだろ
日本語は初期からずっと野沢さんだから何の違和感もなく馴染んでるけど

-

欧米は声の高さに関してかなりシビアらしいからな
成人男性は声が低くないと相当コンプっぽい
日本人にとっては悟空は野沢さん以外に考えられないが

-

英語の悟空こそ、キャラ間違えてる感あってキツイ

一言

少年時代ゴクウが先だから野沢さんだろう

-

30年前は野沢さんでよかったけど、彼女が年取るにつれ声も違和感が出てきている
特に今のアニメはいわゆるアニメ声で演技する声優はほとんどいなくなってるからその異質さが際立つ
外国人が今日本語版を聞いたら変に感じるのも無理はない

-

フッワーーカメハメハーー

フタエノキワミアッーみたいに外国の声優さんだとだいたいニュアンスがこんなんだから馴染みがないとちょっと緊迫感がない
たぶん、外国人が野沢雅子悟空を聞いてるのと同じくらいに女性が悟空の声というのに違和感あるんだろうな
日本じゃこの声しかないけど
つまり、互いが互いの悟空でいいんだよ
比べても結論付けする程のものじゃあないだ

-

まあ冷静に聞いたら確かにおばあちゃんの声なんだろうけど
こっちは自分が子供で、悟空も子供の頃から聞いてるから
もはやそれ以外ありえんのよ

-

>成人男性は声が低くないと相当コンプっぽい

ベッカムが人気になった時、声が妙に甲高くてなんか残念に思ったの思い出したわ

-

ショーンがいいかというとそこまででも無いような気はするけど、日本でも大人になったら男性声優に変わって欲しかったというか。

まあでも、今後、入れ替わることがあったとしても、ものまね芸人にやらせるようなことだけは勘弁して欲しい。

最近だとるろうに剣心の新作の交代が良かった。剣心の声はやっぱり涼風真世でしょ、と思ってたけど、実際男性声優に変わった剣心も素晴らしく合ってたし。

-

こういうオリジナルをくさすのが目的のスレが立つのが外人っぽいね
日本の子供向けに作られたアニメを翻訳してみてるだけだろうに

野沢さんは日本では古くから少年役(主人公役も数多い)で鳴らした声優さん
クリリンやラピュタのパズー、ワンピのルフィを演じてる田中真弓さんも似た系譜
理解できないのは文化の違いってだけ

-

英語版だと悟空の優しさや抜けてる感が表現されてない

-

おら、昔っからアニメのドラゴンボールの声は(とくに誰がということでもなく)苦手だぞ
ワンピースも

-

こういうのは、最初にどちらの声で
見始めたかによるところが大きいだろ、
はい終わり

-

悟空は少年の時から変わらぬ純粋さをもっているって意味では、中性的な野沢さんの声の方がいいな。界王も心が澄んでいるみたいなこと言ってたし
バーダックや青年期悟飯は男の人でも違和感なさそう

ターレスとゴクウブラックは、野沢さんの貴重な悪役声でかっこいいのでそのままでお願いしたい

-

アメリカはほとんどがZ以降しか知らないからだろ。
初期の悟空からショーンが演じてたならそっちを選んでも仕方ないが、青年期以降からの比較のみはずるい。
吹き替えで男性もいるけどほぼ女性だしおばちゃん声もあった。

-

吹き替えは何か悪役っぽい

-

「かめはめ波」は鳥山の嫁がハワイの王様の名前から考案したからか、英語版でもそのままの名前っぽいけど、「どどん波」とか「萬國驚天掌(ばんこくびっくりしょう)」とか「ジャン拳」とか、日本語じゃないと元ネタが分からん技の名前はどうなっているんだろう

-

声はもう刷り込まれてるからあれだけどたまに訛りがやりすぎな時あって嫌かなー

-

自分のことを「正義の使者」とかほざく悟空はただの偽物

-

これ逆に日本版がおっさん声優で海外版がおばさん声優だったらと想像すると分かりやすい
おっさん声優で慣れてたら違和感しかないと思う

-

チェコアニメとかすげーぞ
少女キャラの声がおっさんだもんw
どんだけ高い声が嫌いなんだよw

-

野沢のオババには妖怪ババとして末永く元気でいて欲しい

-

日本人なら無印から聞いてる人も少なくないだろうし、
他の声優さんは考えられないんだよねw
野沢悟空のモノマネをする人はいても、
自分で解釈した俺流悟空を演じる人はほぼいない

-

悟空は大人になっても田舎の野生児だからあの声で良いんだけど
翻訳で見てる外国人にはその辺のニュアンス伝わらないんだろうな・・・

「オッス、オラ悟空」なんてぴったりに翻訳できんw

-

アメリカ版は声がディズニーの悪役っぽいかなぁ
というか欧米人って見た目だけじゃなくて声も老けてるよね

-

そもそも〝オリジナル〟を批判する権利なんてお前ら外国人には無い

-

英語版はオッス!オラ悟空って感じじゃないな。

やっぱり野沢さんや。
非公開コメント

kaigainoomaera

海外のお前ら 海外の反応管理人です。
政治からアニメまで色々なトピックに関する海外の反応をまとめます。
2019年7月にブログをhttps://kaigainoomaera.com/に移行しました。
旧ブログはhttp://blog.livedoor.jp/kaigainoomaera/

スポンサー広告

各ブログの更新記事

月別アーカイブ

feedly

follow us in feedly

過去記事

QRコード

QR

スポンサー広告